vendredi 6 août 2010

La poésie féminine tem

La littérature orale tem est abondante et variée : contes, proverbes, poèmes, éloges, etc. Le poème a pour support le chant, aussi n’est-il déclamé que lors des danses nécessitant le rythme de la chanson. Si la danse rythmée par les seuls instruments de musique est mixte, la danse chantée, elle, est soit masculine soit féminine. Il y a donc des poèmes de femme et des poèmes d’homme. Pendant que la poésie masculine chante les exploits et la bravoure de l’homme et, particulièrement, du chasseur et du guerrier, la poésie féminine, elle, pleure l’impuissance humaine face à certaines catastrophes, dénonce la méchanceté ; elle chante aussi l’amour.
Qu’il chante la bravoure ou l’amour, qu’il dénonce la méchanceté ou l’infidélité, le poème féminin use de métaphores telles qu’il est parfois nécessaire de venir au secours du lecteur non averti par des notes d’explicitation.
Qu’elle soit littérale ou littéraire, la traduction du poème n’échappe pas au double dilemme du passage de l’oral à l’écrit et du passage d’une culture à une autre.
Le présent recueil de trente poèmes, en grande partie féminins, a été collecté çà et là en pays tem il y a quelques années.


Poème 1

Kuukuu yɔɔ yee
Đa a laa na ʋsɔɔ


Kuukuu (bruit d’ouragan ou de cyclone exprimant la survenue d’un malheur) yɔɔ (petit) yee (ohh !)
Đa (nous) a (passé) laa (demeurer) na (avec) ʋsɔɔ (dieu)

Pour échapper au moindre malheur,
Faisons de Dieu notre abri.


Poème 2

Kuukuu yee
Jaajaa yee
Mo bu yee
Bɩ dɛ kɛɛ nye rike gɛ
Bu u ɖuuna anɖulunya daa


Kuukuu (malheur !) yee (ohh !)
Jaajaa (panique !) yee (ohh !)
Mo (mon) bu (enfant) yee (ohh !)
Bɩ (cela) dɛ (ne pas) kɛɛ (être) nye (toi) rike (seul) gɛ (c’est)
Bu (cela) u (passé) ɖuuna (inscrire) anɖulunya (monde) daa (dans)

Malheur !
Panique !
Ô ! Mon enfant !
Ce n’est pas à toi seul que cela arrive.
Le malheur est inscrit dans la nature des choses.


Poème 3

Ʋsɔɔ yee
Đa a laa we
Sɩm wɔ ɔ gbɔwɔ kʋbɔɔ kʋbɔɔ
Bi yele bʋ kpɔwɔ bijaa bijaa
Ʋsɔɔ yee
Đa a laa we


Ʋsɔɔ (Dieu) yee (Ô !)
Đa (nous) a (passé) laa (faire) we (quoi ?)
Sɩm (mort) wɔ (elle) ɔ (paasé) gbɔwɔ (prendre) kʋbɔɔ kʋbɔɔ (par vieillesse)
Bi (elle) yele (laisser) bʋ (elle) kpɔwɔ (prendre) bijaa bijaa (par jeunesse)
Ʋsɔɔ (Dieu) yee (Ô !)
Đa (nous) a (passé) laa (faire) we (quoi ?)

Ô ! Dieu !
Quelle faute avons-nous commise ?
La mort, c’était l’affaire des personnes âgées.
Aujourd’hui, elle s’attaque surtout aux jeunes.
Ô ! Dieu !
Quelle faute avons-nous commise ?


Poème 4

Nya nyɩ ma
Na n la ma ɖɔɔ
Ʋsɔɔ kɛɛ wuro


Nya (tu) nyɩ (connais) ma (moi)
Na (pourtant) n tu) la (faire) ma (moi) ɖɔɔ (ceci) ( ?)
Ʋsɔɔ (dieu) kɛɛ (est) wuro (roi)

Je ne suis pas un inconnu pour toi.
Et tu me traites ainsi ?
Dieu est le roi de justice.


Poème 5

Lʋrʋʋ rɩŋa
Yuu rɩŋa
Naana Miina jɔ
Ʋsɔɔ vaalɛ
Nyɛ dɛɛ yuu
Naana Miina jɔ


Lʋrʋʋ (avoir des enfants) rɩŋa (tout)
Yuu (avoir une fortune) rɩŋa (tout)
Naanaa Miina (nom d’une source intarissable) jɔ (grâce à)
Ʋsɔɔ (dieu) vaalɛ (don)
Nyɛ (toi) dɛɛ chez) yuu (fortune)
Naanaa Miina jɔ

Avoir des enfants,
Avoir une fortune,
Tout est dans le pouvoir de Nana Mina.
Toute grâce divine,
Toute fortune,
Relève du pouvoir de Nana Mina.

NB : A en croire certains, l’eau de la source intarissable appelée Nana Mina confère richesse et fertilité à celui ou celle qui en consomme.


Poème 6

Ʋsɔɔ dɛɛ kʋjɔɔwʋ yeee
Ʋsɔɔ vaalɛ fɛyɩna kʋbɔnɩ

Ʋsɔɔ (dieu) dɛɛ (son) kʋjɔɔwʋ (cadeau) yeee (Ô !)
Ʋsɔɔ (dieu) vaalɛ (don) fɛyɩna (n’a pas) kʋbɔnɩ (grand)

Ah ! La grâce divine !
La grâce de dieu ne descend pas que sur les grands.


Poème 7

Kawɩlɩya wa a la we
Ɩraa na ba ɩza


Kawɩlɩya (signe des morts) wa (elle) a (passé) la (faire) we (quoi ?)
Ɩraa (personnes) na (avec) ba (leurs) ɩza (yeux)

Le signe des morts n’est qu’un alibi.
Les vrais auteurs sont là, en chair et en os.

NB : Quand le mort n’est pas satisfait de son parent vivant, il le lui fait savoir par un signe, le kawɩlɩya. Le poème recommande le courage pour affronter la réalité plutôt que de la fuir.


Poème 8

Iveleu tɔ n dɔwʋ ɩ dɛɛ n ɩ
Ɩ nyɩ ɩ dɛɛ n ɩ feezi


Iveleu (sorcier) tɔ (ne pas) n (présent) dɔwʋ (manger) ɩ (lui) dɛɛ (chez) n (de) ɩ (lui)
Ɩ (il) nyɩ (sait) ɩ (lui) dɛɛ (chez) n (de) ɩ (lui) feezi (souffrance)

Le sorcier ne s’attaque pas à un parent
Pour ne pas avoir à compatir à sa souffrance.


Poème 9

Me n zewaa nya
Nyɔ n ɖɔwʋ mɔɔ na
Me e ɖi nya we


Me (je) n (présent) zewaa (fuir) nya (toi)
Nyɔ (tu) n (présent) ɖɔwʋ (poursuivre) mɔɔ (moi) na (puisque)
Me (je) e (passé) ɖi (devoir) nya (toi) we (quoi ?)

Je t’évite,
Tu me cherches.
Que te dois-je ?


Poème 10

Iveleu wa n ga mʋʋ fuduu ɖoo le
Đoo Sabara Nyɩna


Iveleu (sorcier) wa (il) n (présent) ga (là-bas) mʋʋ (acheter) fuduu (igname) ɖoo (depuis) le (où ?)
Đoo (depuis) Sabaranyɩna (nom de village)

Jusqu’où le sorcier va-t-il acheter ses ignames ?
Jusqu’à Sabaranyina.

NB : Quand on est méchant avec ses voisins, pour éviter de les croiser au marché, on est obligé de se rendre jusqu’au marché de Sabaranyina, un village imaginaire. Bref, la vie est plus facile quand on entretient de bonnes relations avec ses voisins ou ses coépouses.


Poème 11

La yɩ n bo
La yi yaa
La yɩ
Wa a dʋʋ nya
Ʋsɔɔ wɛ n bɛɛŋ
La yi yaa
La yi yaa
La yɩ n bo
La yɩɩɩ
La yɩ
Wa a dʋʋ nya
Ʋsɔɔ wɛ n bɛɛŋ
Kʋɖʋmɔɔ te n ɖee ka ranaa rɔɔzɩ
La yi yaa
La yɩ
La la n bo


La (fais !) yɩ (lui) n (toi) bo (aller)
La (fais !) yɩ (lui) yaa ( ?)
La (fais !) yɩ (lui)
Wa (il/elle) a (passé) dʋʋ (insulter) nya (toi)
Ʋsɔɔ (dieu) wɛ (il) n (présent) bɛɛŋ (regarder)
La (fais !) yɩ (lui) yaa ( ?)
La (fais !) yɩ (lui) yaa ( ?)
La (fais !) yɩ (lui) n (toi) bo (aller)
La (fais !) yɩɩɩ (luiii)
La (fais !) yɩ (lui)
Wa (il/elle) a (passé) dʋʋ (insulter) nya (toi)
Ʋsɔɔ (dieu) wɛ (il) n (présent) bɛɛŋ (regarder)
Kʋɖʋmɔɔ (une (étoile)) te (ne pas) n (présent) ɖee (briller) ka (ses) ranaa (autres) rɔɔzɩ (sur)
La (fais !) yɩ (lui) yaa ( ?)
La (fais !) yɩ (lui)
La (fais !) la (fais !) n (toi) bo (aller)

Sois généreuse envers elle et poursuis ton chemin !
Etre généreuse envers elle ?
C’est cela même,
Même si elle te méprise.
Dieu t’est témoin.
Etre généreuse envers elle ?
Etre généreuse envers elle ?
Sois généreuse envers elle et poursuis ton chemin !
Oui, sois généreuse envers elle !
Sois généreuse envers elle
Même si elle te méprise.
Dieu t’est témoin.
Une étoile ne brille pas au nom des autres étoiles.
Etre généreuse envers elle ?
Sois généreuse envers elle !
Généreuse, sois-le envers elle et poursuis ton chemin.


Poème 12

Eee jaa
Ba n dɩ wa a gɩlɩ bɩlɛ
Ba n dʋʋdɩ ʋmʋ
Wa n dʋʋdɩ mɔɔ


Eee (ahhh !) jaa (surprise !)
Ba (leur) n (de) dɩ (les) wa (ils) a (passé) gɩlɩ (dépasser) bɩlɛ (cela)
Ba (ils) n (présent) dʋʋdɩ (insulter) ʋmʋ (lui)
Wa (il/elle) n (présent) dʋʋdɩ (insulter) mɔɔ (moi)

Incroyable,
L’attitude des gens à défauts énormes !
Pendant qu’on les accable,
Ils nous vilipendent, nous.


Poème 13

Ma la mo ɖoozi ɖɛwɛyɩwɛyɩ
Na lɩnjaarʋ ɩ ca mɔɔ lɩm


Ma (moi) la (faire) mo (ma) ɖoozi (sauce) ɖɛwɛyɩwɛyɩ (bien tassée)
Na (puis) lɩnjaarʋ (mélangeeur d’eau) ɩ (lui) ca (mélanger) mɔɔ (moi) lɩm (eau)

J’ai pris soin d’apprêter une bonne sauce,
Mais voilà qu’un mélangeur d’eau vient me la liquéfier.


Poème 14

Bɛ́ ń bɛlɩ ɖaado
Be e yele ma ɖaabiya

Bɛ́ (elles) ń (présent) bɛlɩ (couper) ɖaado (gros morceaux de bois)
Be (elles) e (passé) yele (laisser) ma (moi) ɖaabiya (brindilles)

Elles se sont servi les gros morceaux de bois
Et ne m’ont laissé que des brindilles.


Poème 15

Keebiriya na kɔ bɔɔwʋ
Đom anya wa a lɩzɩ yɩ


Keebiriya (petite souris) na (avec) kɔ (sa) bɔɔwʋ (galerie)
Đom (serpent) anya (couleuvre) wa (il) a (passé) lɩzɩ (enlever) yɩ (lui)

Bien que l’abri appartienne à la petite souris,
La couleuvre l’en a délogée.


Poème 16

Ma a gʋrʋ Bɛɛbʋ jɔ
Mo n bo mɔ ɔ mɔɔna Basa Akpo


Ma (je) a (passé) gʋrʋ (quitter) Bɛɛbʋ (patronyme masculin imaginé) jɔ (auprès de)
Mon (moi) bo (aller) mɔ (je) ɔ (passé) mɔɔna (rejoindre) Basa Akpo (patronyme masculin imaginé)

J’ai quitté Bébo
Pour tomber sur Bassa Akpo

NB : Equivalent de « aller de Charybde en Scylla », c’est-à-dire quitter une situation jugée mauvaise pour tomber dans une situation pire.


Poème 17

Lɩm ta n gʋrʋ bɩ yaaluuɖɛ
Bɩ ɩ ga badawʋ ye


Lɩm (eau) ta (ne pas) n (présent) gʋrʋ (quitter) bɩ (son) yaaluuɖɛ (lieu où on puise de l’eau)
Bɩ (cela) ɩ (passé) ga (rester) badawʋ (boue) ye (ô)

Une source ne tarie pas totalement.
Il en reste toujours une boue.


Poème 18

Ʋgɔm leeri n daa
Si i kpe
Baa we gɛ nya n lam
Sɩ ŋ gbe gɛ


Ʋgɔm (étranger) leeri (durée) n (de) daa (dans)
Si (quand même) i (lui) kpe (rentrer chez lui)
Baa (n’importe comment) we (quoi) gɛ (c’est) nya (tu) n (présent) lam (faire)
Sɩ (quand même) ŋ (toi) gbe (rentrer) gɛ (c’est)

Quelle que soit la durée de séjour de l’étranger
Il finira par rentrer chez lui.
Quelles que soient les précautions pour préserver la santé,
Tout le monde est appelé à rentrer.


Poème 19

Liizɛɛm i yiili kɔzɔŋa
Kɔzɔŋa i ɖɛɛ boɖe


Liizɛɛm (francolin roux) i (lui) yiili (tromper) kɔzɔŋa (lièvre)
Kɔzɔŋa (lièvre) i (lui) ɖɛɛ (partir) boɖe (voyage)

Même la perdrix est parvenue à tromper le lièvre.
Elle a réussi à le faire émigrer.

NB : Dans certains contes tem, le lièvre est le personnage le plu rusé. Qu’un oiseau aussi stupide que le francolin arrive à le tromper est la preuve qu’aucune intelligence, si pointue soit-elle, n’est à l’abri d’une manipulation.


Poème 20

Bɔ n wɔtɩ caŋayɩ gɛ
Ŋmɛnɛ wa n mʋŋɛ
Am sɩ a kʋ a bo le


Bɔ (on) n (présent) wɔtɩ (piler) caŋayɩ (piment) gɛ (c’est)
Ŋmɛnɛ (gombos) wa (ils) n (présent) mʋŋɛ (rire)
Am (eux) sɩ (que) a (ils) kʋ (pourtant) a (eux) bo (aller) le (où ?)

Pendant qu’on pile le piment
Le gombo se moque du piment.
Où croit-il qu’il finira, lui ?

NB : L’équivalent : « chacun a son tour chez le coiffeur ».


Poème 21

Wa a sɩ guuni muuzi

Wa (il) a (passé) sɩ (ignorer) guuni (lion) muuzi (rugissement)

Il ne sait pas reconnaître le rugissement du lion

NB : Quand on ne sait pas lire les signes précurseurs d’un malheur, on ne peut y échapper.


Poème 22

Kelimbiyɔɔ te n gili ke rike
Bɩ ɩ zɩ gɛ bɩ ɩ ga kɛ


Kelimbiyɔɔ (poussin) te (ne pas) n (present) gili (se promener) ke (lui) rike (seul)
Bɩ (cela) ɩ (passé) zɩ (mourir) gɛ (c’est) bɩ (cela) ɩ (passé) ga (rester) kɛ (lui)

Un poussin ne se promène seul
Que s’il a perdu les siens.


Poème 23

Faawoo yɔɔ ɖegeligeli
Sɩ wɛ n ɖɛɛ liiya


Faawoo (seau en plastique) yɔɔ (petit) ɖegeligeli (en équilibre)
Sɩ (que) wɛ (elle) n (présent) ɖɛɛ (aller) liiya (funérailles)

Avec son petit seau posé en équilibre sur la tête
Elle veut faire croire qu’elle va à des funérailles.

NB : alors qu’elle court vers son amant.


Poème 24

Wa a mʋ tara mokuuli fɛyɩ
Caalaŋa gɛ wɔ ɔ dɔ


Wa (elle/il) a (passé) mʋ (acheter) tara (porte) mokuuli (cadenas) fɛyɩ (est absent)
Caalaŋa (porte en natte tressée) gɛ (c’est) wɔ (elle/il) ɔ (passé) dɔ (fermé)

Fermer une case avec une porte sans cadenas,
C’est comme si on la fermait avec un rideau de natte tressée.

NB : Enfermer une épouse volage derrière une porte sans cadenas, c’est comme on l’enfermait derrière un simple rideau.


Poème 25

Maarɩ ɩ la ma we
Mo n ɖoo guuni jɔ


Maarɩ (léopard) ɩ (lui) la (faire) ma (moi) we (quoi ?)
Mo (je) n (déjà) ɖoo (dormi) guuni (lion) jɔ (auprès de)

Qu’ai-je à craindre d’une panthère ?
Moi qui ai déjà passé la nuit à côté d’un lion.


Poème 26

Nya a lɩɩ tɛɛrɛ n zɛɛ n jaa
Na agbangba abaalʋ n ɖɛɛ nyɔ rɔɔɔ
Nya a lɩɩ tɛɛrɛ n zɛɛ n jaa
Na n veti buuduu kpam n ɖɔɔɔ


Nya (tu) a (passé) lɩɩ (sortir) tɛɛrɛ (matin) n (toi) zɛɛ (saluer) n (ton) jaa (père)
Na (puis) agbangba (antilope, sp) abaalʋ (male) n (lui) ɖɛɛ (passer) nyɔ (toi) rɔɔɔ (sur ?)
Nya (tu) a (passé) lɩɩ (sortir) tɛɛrɛ (matin) n (toi) zɛɛ (saluer) n (ton) jaa (père)
Na (puis) n (toi) veti (rater) buuduu (hippopotame) kpam (berge) n (+) ɖɔɔɔ (sur ?)

Ce n’est pas le temps que tu prends pour dire bonjour à ton père
Qui sera la cause d’un retard au passage de l’antilope.
Ce n’est pas à cause d’un bonjour à ton père
Que tu rateras l’hippopotame sur la berge.


Poème 27

Đɩjɛɖɛ nyɩ na ʋrʋ loodi
Đɩjɛɖɛ nyɩ na ʋrʋ n daa


Đɩjɛɖɛ (bol alimentaire) nyɩ (sait) na (c’est) ʋrʋ (personne) loodi (ventre)
Đɩjɛɖɛ (bol alimentaire) nyɩ (sait) na (c’est) ʋrʋ (personne) n (+) daa (dans)

C’est le bol alimentaire qui connaît les boyaux de l’homme.
C’est le bol alimentaire qui connaît l’intérieur de l’homme.


Poème 28

Me ɖeere wa a zala bʋʋ nɔɔ
Mo n boɖe Bariba mon go yoo na we


Me (mon) ɖeere (cheval) wa (il) a (passé) zala (tomber) bʋʋ (montagne) nɔɔ (bouche)
Mo (je) n (present) boɖe (aller) Bariba (pays Bariba) mon (moi) go (là-bas) yoo (faire la guerre) na (avec) we (quoi ?)

Je n’ai même pas atteint la montagne que mon cheval a rendu l’âme.
Ce n’est plus la peine d’aller guerroyer au Bariba.

NB : Les Baribas, aujourd’hui localisés au nord-est du Bénin, étaient un peuple ennemi d’une composante des Tem actuels.


Poème 29

Kejiya wɛ ɛ jɛ
Kejiya wɛ ɛ jɛ baanɩ wɔrɔ


Kejiya (collier de bassin) wɛ (il) ɛ (passé) jɛ (briser)
Kejiya (collier du bassin) wɛ (il) ɛ (passé) jɛ (briser) baanɩ (palmiers) wɔrɔ (derrière)

Mon collier a rompu
Mon collier a rompu derrière la palmeraie

NB : Pleurs pour la perte d’un partenaire cher et irremplaçable, tel le collier qui ne quitte jamais le bassin d’une femme.


Poème 30

Me ɖiiwu wɔ ɔ jɔ
Mɛ n bɛɛnaa we


Me (mon) ɖiiwu (miroir) wɔ (il) ɔ (passé) jɔ (briser)
Mɛ (je) n (présent) bɛɛnaa (mirer avec) we (quoi ?)

Mon miroir s’est brisé
Avec quoi vais-je me mirer ?

NB : Le miroir, c’est l’être cher (le mari ou l’amant, pour une femme). Le miroir qui se brise c’est l’être aimé qu’on perd.