jeudi 19 novembre 2009

Profil de la langue Tem

Profil de la langue Tem créé au cours d'un Atelier de formation au logiciel TypeCraft à l'Universite de Legon à Accra, Ghana du 16 au 19 novembre 2009.

mardi 10 novembre 2009

28 proverbes tem recueillis en 1970 à Kadambara, Togo

1
Cɛnɩŋa baa kalawa na ketereniika.
Le lépreux n’a que faire d’une bague.
La lèpre est une maladie qui ronge les doigts.

2
A cɔɔ ta sa cɛnɩŋa, ka dan zam alikisanɩ
Si la mouche ne parvient pas à se satisfaire auprès du lépreux, elle n’y parviendra pas chez le boucher.
Les plaies du lépreux sont si purulentes que la mouche peut se passer de viande du boucher.

3
Ɖugoogoore tan dʋlʋ taarɛ tɔnɖɛ
Un cri ne perce pas la peau d’une antilope.
Il ne faut pas se contenter de parler, il faut agir.

4
Ba zʋwaana nya nɛ, nyaa sɩ sɩ Caavaadɩ cɔɔ bolini
Comme on te porte, tu ne te rends pas compte que Tchavadé est loin
Tchavadé est un village tem à quelques encablures de Sokodé le chef-lieu du royaume.

5
Woriya ndʋʋ waa na ɖɛɛdɛlɛsɩɖɛ nɛ, sɩ sɩ bɔ kɔna yɩ ɩwɛɛlɛɛ biya
Bénéficiaire d’un accueil généreux, le bossu demande qu’on lui fasse venir ses petits-enfants.
Le mendiant (ici un bossu) est toujours tenté d’abuser de la générosité de ses bienfaiteurs.

6
A kadaadɩya na kodoovonum na ben ɖeezi sɔkɔrɔ sɩ sɩ kʋvʋlʋmɩnɩ nɖɔɔ !
Il ne faut pas donner tort à la pâte de mil parce qu’elle est noire ni donner raison à la pâte d’igname parce qu’elle est blanche.
La justice doit être égale pour tous.

7
Fɔɔ tan nyasɩ ko bu bɩ tala mʋʋrɛ
Le chien ne mord pas son petit jusqu’à l’os.
On est moins sévère envers les siens.

8
Kutoluu tɛn yɛɛna adɛ baana
Les fesses n’ont pas intérêt à se fâcher contre le sol.
Il faut savoir pardonner quand il y a des intérêts à sauvegarder.

9
Ʋgɔm tɛn zɛlɩ ɩsɩɖʋ na nʋvɔ njɔ
Ce nest pa à l’étranger de saisir le mort par les pieds.
On conduit le mort vers sa tombe les pieds devant. L’étranger qui ignore où se trouve le cimetière n’a pas à le prendre du côté des pieds.

10
Abɔnɩ njɔ bu tan zɩm nyɔɔsɩ
Auprès d’une vielle, un enfant ne meurt jamais de faim.
Les grands-mères son sensées gâter les enfants. On ne meurt pas de soif près d’une source.

11
A suu wɛ, na bɔ tɔɔ kelimbiree
S’il y a de la pintade, pourquoi manger du poulet ?
On vise toujours ce qui est meilleur.

12
Bú tan mʋzʋ ɩ jaa labaawʋ bɩ ka ʋ gɔɔ wɛ
Tant que sa mère vit, le nourrisson ne sera pas contraint de téter la bourse de son père.
La nécessité peut vous conduire à accepter ce que vous jugez détestable en temps ordinaire.

13
Bɛ rɛŋɛna maarɩ wuro ndɛɛ na nyan gbaarɩnaa kɔlɔŋaaa
Pourquoi se gêner à contempler par-dessus le mur un léopard qui va se produire en spectacle sur la place publique ?
Il faut savoir être patient.

14
A simka waa yaa tɛɛwʋ, ka gʋjʋʋ ndaa gɛ bɩn dɛm
L’oiseau qui se plaît à faire venir la pluie l’aura sur sa tête.
On récolte ce qu’on a semé.

15
Buwa wenka ko zumaa nɛ, kan gbɔwʋ kʋ ʋrʋ
C’est quand une rivière est calme qu’elle peut être dangereuse pour l’homme.
L’habit ne fait pas le moine.

16
A ʋrʋ wen zewɔɔ falalaawʋ ndaa, a bɩ dɛ kɛɛ bɔn ɖɔwʋ yɩ, wɔn ɖɔwʋ gɛ
Quand quelqu’un court dans le chiendent, il est ou poursuivi, ou poursuivant.
Pour entreprendre une action pénible, il faut soit y être contraint, soit y trouver un intérêt particulier.

17
Faala cɔwʋ gɛ fɩnɖɛ nuudi
C’est l’oisiveté qui amène l’homme à se caresser le sexe.
L’oisiveté expose à des futilités

18
Cangbɔɔ ndɛlɛ mɔɔna kɔ nɔɔ
La paume du margouillat est proportionnelle à sa bouche.
On fait la politique de ses moyens.

19
Kelimbire wɛn bɛɛ nyɛ bɛɛŋɩ gɛ na ɖɩ lɛɛ waamɩlɛ nyɛ ndɛ
Le poulet arrache un maïs de tes mains quand il te juge incapable de le rattraper.
On ne s’attaque qu’au plus faible.

20
Kɔjɔɔrɩya ɖii tan nɩɩ sɩnɖaazɩ
Manger ensemble chez l’un et l’autre des convives à tour de rôle ne fatigue pas les côtes.
Mettre les moyens ensemble est profitable à chacun.

21
N ɖɔɔndɩ baarɛ tan maazɩ
La danse du voisin ne s’imite pas.
L’imitation ne vaut pas l’originale.

22
Aa zɛɛ nɛ a da lɩɩ num, halɩ atenka
Si les noix mûres sont pauvres en huile, avec les vertes cela ne peut qu’être pire.
Ce n’est pas là où les bons échouent que les mauvais réussiront.

23
Ba vɩnɛ leelee nɛ ba da na wɩlasɩ halɩ bo voo bo loodi nɖɔ nɛ
Si ceux qui sont couchés sur le dos n’ont pas pu voir les étoiles, ceux qui sont couchés sur le ventre ne pourront faire mieux.
Un amateur ne peut pas faire mieux qu’un spécialiste.

24
Kɔzɔŋa ten zee na ka lʋrʋ gaalangaalɔɔ
Un habile coureur comme le lièvre ne peut pas faire des petits paralytiques.
Chacun hérite des défauts et des qualités de ses parents.

25
Ban jɩɩdɩ sɩ sɩ guuni waa zɩ, guuni ta lʋrʋ yaa
On se réjouit de la mort du lion ; le lion n’a-t-il pas enfanté ?
On ne met pas fin à un mauvais système en se séparant de l’individu qui le pratique.

26
Biya ɖɔɔndɩ gɛ agala ŋmanɖʋ
L’agent chargé de saisir les galettes frauduleuses sur le marché est l’ami des enfants.
Les galettes saisies sont généralement offertes aux enfants.

27
A ben zewɔɔ fɔɔ, ka nyɩ sɩ ka gala rɔɔzɩ gɛ
Quand on craint un chien il croit que c’est à cause de ses crocs.
Le chien ignore qu’il bénéficie du respect qu’on a pour son maître.

28
A nyee ɖiizi njɛm mʋtʋ, nyan lɩɩna kʋ yɩ ɖaawɔrɔ
Si tu fais manger l’aveugle il te demandera de le conduire aux wc.
L’homme a tendance à abuser de la générosité de celui qui lui porte secours.